segunda-feira, 30 de julho de 2012
Traduções
Por motivos profissionais ando a trocar uns e-mails com uma senhora alemã, que pelo menos falar, fala bem o português.
Escrevi-lhe no outro dia, e recebi uma daquelas mensagens automáticas a avisar que as pessoas estão de férias, aquele é um e-mail automático e bla bla bla, o único problema era que este mesmo e-mail veio escrito em...alemão claro. Como sabia que ela estava de férias percebi que o e-mail se devia referir a isso, mas mesmo assim utilizei o google e confirmei que a mensagem se referia às suas férias autorizadas.
Mesmo assim ela, durante as suas férias, respondeu-me a explicar o que era suposto.
Eu e o google tradutor temos sido os melhores amigos nos últimos tempos, e acredito, depois de ler o e-mail que vinha escrito com aquela tradução "à letra" que é tamb´m o melhor amigo da Uta - nome da senhora, a questão é, será que o google tradutor também traduz nomes próprios? É que assinei com o meu nome, e a senhora envio o e-mail para uma tal de Maria, pois ´tá claro, em Portugal somos todas Marias! Mas eu não só, nem Maria, nem Mariana, nem Matilde, nem nada que comece por "M". Portanto das duas uma: ou o google entende que somos todas Marias e traduz automáticamente, ou a senhora acho que tinha mais probabilidades de acertar no meu nome chamando-me Maria do que chamando-me o nome com que assinei o e-mail.
PS- Não me vou chatear com ela, que estou a ver se ela me convida a ir à terra dela :)
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário